ホーム > フィリピン留学ブログ > あの動物を使って『ウソ泣き』を英語で何ていうの!?

英語で何と言う?シリーズ

あの動物を使って『ウソ泣き』を英語で何ていうの!?

2017/03/10 更新

『ウソ泣き』を英語で言いたい時、意外なあの動物と『tears』という単語と一緒に使うことで表すことができるんです。
『tear』は名詞で『涙』という意味があります。

『ウソ泣き』を表現できる動物とは…

crocodile』!!
クロコダイル!

ワニの事ですね。

冒頭で紹介した『tears』と合わせて

crocodile tears』『ウソ泣き』という意味になります。

crocodileとは、意外な組み合わせだと思った方もいると思います。

なぜウソ泣きでクロコダイル?その理由ですが、
一説によるとワニは悲しんだふりをして、近づいた人間を食べてしまうという伝説から生まれたそうです。

例文
They were taken in by her crocodile tears.
彼女の泣きまねに引っ掛かった。

take in』で〈人を〉欺く, だます。という意味があります。上の例文では受け身(~される)の形で使われてます。

b.E.Campの講師に『crocodile tears』が通じるか試してみたら、問題なく通じました!
フィリピン語(タガログ)でも同じ表現があるそうです。フィリピン留学してる人は是非使ってみてください。

留学生からはあまり聞きなれないフレーズだと思うので、使われるのを聞いたら『おっ』と思うかもしれません。

他にも身近な動物が使われている表現で『cats and dogs』というのもあります。梅雨など雨の降る機会が多い時に使える表現です。
『It rains cats and dogs!』の表現をまだ知らない方はこちら

読んでくれてありがとうございました!

この記事を書いた人

フィリピン・マニラに隣接する州、唯一の初級者専門の英会話学校。
義務教育で教えないメソッドで初心者でも英会話ができるようになるレッスンを提供しています。